InternetIntelligenz 2.0

kostenlos Pressemitteilungen einstellen | veröffentlichen | verteilen

Pressemitteilungen

 

good news come in twos

ID: 699174

Wenn man aus Moskau kommt und in Deutschland lebt, darf man Gedichte ins Englische übersetzen, und dafür auch noch Preise bekommen?


(IINews) - Alexandra Berlina, Dolmetscherin und Übersetzerin aus Düsseldorf (www.perevesti.net), bekam den renommierten Barnstone Translation Prize für Lyrikübersetzungen ins Englische. Der Clue ist dabei, dass ihre eigentliche Muttersprache Russisch ist, ihre Zweitsprache -- Deutsch; Englisch lernte sie erst an dritter Stelle. Aber es gibt die wohl, wahre Dreisprachigkeit.

Das ist aber noch nicht alles: am 13.8.2012 wurde sie als "begabte junge Übersetzerin" zur ALTA-Konferenz in New York eingeladen. Das Reisestipendium macht es möglich, dass die (nahezu) promovierte Amerikanistin endlich zum ersten mal in die US fliegen darf.

Was haben wir also hier? Jemand lehrt amerikanische Literatur, ohne aus eigener Erfahrung die Staaten zu kennen, und übersetzt Gedichte -- eine Kunst, die unendlich viel Sprachgefühl verlangt -- in eine fremde Sprache. Und das macht sie offenbar auch noch gut! Alexandra verfasste eine Doktorarbeit über Nachdichtungen, und so lag es nahe, selbst Lyrik zu übersetzen. Hier ist das Gewinner-Gedicht:

Dido and Aeneas

The man stood by the window, looking out;
for her, the whole world ended with the hemline
of his wide tunic, whose cascading pleats
were like a frozen sea in storm.
The man
stood by the window, looking out; his gaze
was far away, his lips unmoving, like
a shell whose depth conceals the tidal roar,
the sea-line lingered in his glass.
Her love
was but a fish, quite capable perhaps
of following a speedy ship at sea,
her supple body tearing through the waves,
and even overtaking it ? but he,
he was on dry land in his thoughts by now.
And hence the sea became a sea of tears.
But, as we know, the moment of despair
tends to bring tail wind. In the depth of night,
the man left Carthage, traveled on.




She stood
before the fire her soldiers lit for her
below the city wall and, in the blaze,
the trembling heat haze vague with fire and smoke,
watched Carthage fall apart without a sound.

long before Cato prophesied destruction.
?
Wer von Alexandras Übersetzungs- und Dolmetschtalenten Gebrauch machen möchte, sollte sich beeilen und sie unter alexandra(at)perevesti.net kontaktieren, denn Ende 2012 geht sie in den Mutterschutz. Ob ihr Kind auch trilingual wird?

Weitere Infos zu diesem Fachartikel:

Themen in diesem Fachartikel:


Unternehmensinformation / Kurzprofil:

Eine Übersetzerin, zwei Preise, beide gänzlich unerwartet. Sie können diese Pressemitteilung ? auch in geänderter oder gekürzter Form ? mit Quelllink auf www.perevesti.net auf Ihrer Webseite kostenlos verwenden.



Leseranfragen:

Am Hackenbruch 62b, 40231 Düsseldorf



PresseKontakt / Agentur:




drucken  als PDF  an Freund senden  Kölner Stadt-Anzeiger: Richard David Precht attackiert Neues SPIEGEL-ONLINE-Buch beim Verlag Kiepenheuer & Witsch: 'Ich bin ein Kunde, holt mich hier raus'
Bereitgestellt von Benutzer: Connektar
Datum: 13.08.2012 - 20:45 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 699174
Anzahl Zeichen: 0

Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner: Alexandra Berlina
Stadt:

Düsseldorf


Telefon: 004915779036860

Kategorie:

Kunst & Kultur


Anmerkungen:


Dieser Fachartikel wurde bisher 138 mal aufgerufen.


Der Fachartikel mit dem Titel:
"good news come in twos"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von

Alexandra Berlina, Dolmetscherdienste (Nachricht senden)

Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).


Alle Meldungen von Alexandra Berlina, Dolmetscherdienste



 

Wer ist Online

Alle Mitglieder: 50.218
Registriert Heute: 0
Registriert Gestern: 0
Mitglied(er) online: 0
Gäste Online: 96


Bitte registrieren Sie sich hier. Als angemeldeter Benutzer nutzen Sie den vollen Funktionsumfang dieser Seite.